イッシュウ さんのプロフィールイッシュウ:ハードボイルドフォトブログリスト ツール ヘルプ

イッシュウ:ハードボイルド

自分と戦う若者よ、立派な大人になれ~

藤原 イッシュウ

職業
好きなもの/好きなこと
若者が振り向かないべきだ。 幸せだな~!
My Custom Part|true|
8月26日

三年纪念

时间过得真快
 
06年8月27日到今天,正好3年了
 
小小纪念一下
 
继续努力,要做的事情还很多
8月6日

吾が激流の足龍であり!

兜了几个圈子,昨天终于将SABER WING的EXPERT全连AA通关

至此,VOLTAGE、STREAM、CHAOS、AIR、FREEZE,5项数值全部冲破100

成为了足皇帝的更上一级——足龍

而今天则继续增加着数值

第一局,用MAX300继续冲击STREAM高分


第二局,用PLUTO冲击CHAOS高分


第三局,将AIR和FREEZE统统冲到今天的顶点

DYNAMITE RAVE的AIR数为200,今天FULLCOMBO了一次,分数为98万3千,到达99万之后,评分就是AAA,稍微有些可惜


明天继续冲击高分,下一个档次是足鳳凰,然后就是足神了

6月22日

随便写点,日文某些词汇的趣谈

现在不比以前,写东西都要事先想好脉络。现在是想到啥就随手写下来,省得忘掉。
今天在通勤途中想到上周六出去玩的时候说的一些比较有趣的日文单词,自己又补充了这么一些。顺带就记在这里了。

言うとおり
为啥说有趣,就因为这个词直接可以翻作“有道理”。
彼の言うとおり。
他说的有道理。
有意思的是,不管是标准普通话还是上海话的发音,“有道理”和“言うとおり”都和日文发音非常接近。
然后顺带又想到下面这个词,虽然字面意思是完全不同的,但是读起来还是很有趣的。
よりどりみどり
原意是“想选哪个就选哪个”
不过当初头一次听到这个词的时候脑子里反映的是上海话“有点道理没道理”
虽然是风马牛不相及的两个意思,但却很容易的就记住了这个词。

喰らえ
玩游戏经常能听到这句话
但是事实上中文里怎么翻译都不太妥当
事实上第一印象还是上海话“看了咳”(意思是,等着瞧),当然,这只是读音接近,真这么翻过来就搞笑了。不过也是因为这么笑一笑,这句话就再也不会忘了。

あずまわあたしわ
好吧
这个其实完全就是上海话“鞋子没坏鞋带先坏”,日本人能看懂就怪了……
不过,当年开始学日文的时候就经常听到有人说这句假日文,也算是日语学习中作为里程碑一样的存在了。

随手就写了这么些,总结一下全文,事实上,学习语言有很多途径
这些途径中最有效最轻松的,就是找到学习中的乐趣,语言本身给我们带来的乐趣。
作为一个懒人,自己并没有好好去系统地学过日文,但是现在却成了每天必用的工具,回头一看,还真是不可思议。
 
随笔记录于
2009-6-22晚
 
回复时间:
 
wuJJ:
日文就这么回事,用用就会了
 
noinJJ:
那个不是意大利语,而是一种叫做ヒュムノス的人造语,アルトネリコ这个游戏里特地创造出来的,现在已经发展地比较完善了
有兴趣的可以到这里去看看
 
6月16日

「謳う丘~salavec rhaplanca.~」歌詞

謳う丘~salavec rhaplanca.~
唄:志方あきこ

pauwel sos khal waats melenas yor
(大切な人を護る為の力)
salavec rhaplanca
[1]jy ra cc ci ce je xa jy cc ci ce je xa rcc jy ra cc ar foul
[2]Yee hhh re sss Yee ttt we sss vvi Yee hhh re ar foul ciel
[3]Haaa tie yor ini en nha parge yor ar foul
[4]yyya jjje zzza tte ggi
[5]ar foul ciel
[1]Wee ki ra linen melifan heighte
(語りましょう、戦争の歴史を)
[2]ya ya re cause dor ya ya akata cyuie
(呪われた地の 悲しい物語)
[1]garlden LELENTAS degle syunaht
(レレンタスの町は何も残らなかった)
[2]stelled viega clemezen dsier
(奪い合う刃、狂った欲望・・・)
[1]den diviega gyenel swant der dilete
(だが、偉大な魔導士が 神の加護をもってこの地を救った)
[2]ya ya deleir saash ya ya yassa ruinie jenge
(災いの神 そして敵を壊滅)
[1]en prasrity skit flip sarrifis
(そして神は、生け贄を捧げる事と引き替えに、繁栄を約束した)
[2]zwihander gat heighte en endia
(呪われた戦争は勝利し終わらせた)

魔の神祀り栄える 街の門の脇
歌姫と騎士の少年は 二人暮らしていた
幼き頃“独り”が“独り”と出逢いて
愛で合うも 契りの木の実を 姫は食べず謳う
「刻の歯車止めて 永久に二人過ごせたら・・・」
届かぬ 願いは 神の姫故

闇が地震う時 姫は曳かれ連れられた
結いだ手と手 剣に裂かれ
少年は唯一人 誓いを胸に駆けゆく
  wee yant gagis whai re sarrifis rhaplanca
   enesse ridalnae tasyue omnis mea
  (何故ラプランカが生け贄なのか!?僕にとって、掛け替えのない大切な人なのに・・・)
  wee guwo gagis whai manafeeze ouwua walasye
    cause gauzewiga cupla ar mea
  (世の中にはこんなにもたくさんの人がいるのに、何故!?)

[1]deleir saash deleir saash sarrifis melvaz rhaplanca
(災いの神よ 災いの神よ 花嫁ラプランカを贄に捧げん)
[2]Was quel gagis gyusya ar ciel en jass pauwel etealune celetille dsier echrra ee deleir saash
(この地を支配する力を!永遠の力と富を!神よ!共鳴せよ!)

[1]engassya sarrifis gyengyat gool phiz gyajlee grandus nozess omnis ciel
(生け贄をよこせ 飢えた肉体でむさぼり食う 罪人を護り 世界を潰す)
[2]Rrha quel gagis gyengyat melvaz prooth 1 en skit yehah 999 walasye hartes
(1人の「嫁」の血を啜りむさぼり喰らい賜え!!愛する999人の幸せを約束せよ)
[2]deleir saash nha tes here deleir saash nha tes here deleir saash nha tes here gyengyat her rhaplanca
(魔人よ来たれや!魔人よ来たれや!魔人よ来たれや!ラプランカをむさぼり食え!)
[3]Rrha quel ga yehar spitze wearequewie manafeeze melenas melvaz mea tek kierre rhaplanca
(ラプランカの自由を解放したい!お願いだ、生きていてくれ、僕の愛しい人よ! 今行く!ラプランカ!!)

jastil gigeadeth deleir saash
(行くぞ!鋼鉄の魔人!)

[1]贄たる嫁 我の全てに! 叶わぬなら 血に災いを!
[2]逃げよ姫! 光の袂へ! 魔の神弑奉れや!
     sos melenas 1 sos 999 sos yahah mea stelled yuez
    (一人の愛する人のために 999人のために 己が幸せのために 互いに奪い合う)

[1]血濡れた街の民が栄える為に 姫に課し贖罪 解き放て!
[2]この地を穣り 数多の御魂 定め破りて 呪われよ!
   na faf granme rhaplanca stel spitze deleir saash
(恐れるな、姫だけを想え 神の懐に飛び込め)
na faf granme rhaplanca stel manaf deleir saash
   (恐れるな、姫だけを想え 神の心臓を貫け!!!)
savath saash prooth yehar yasra quive
(神の血がほとばしる 訪れる優しい静寂)

「幾千の魂裂いて 万の剣受けようと
  構わない 君だけが せかいのすべて・・・」

贄の血啜る魔は 皆焼き尽くせばいい
唯一羽の小鳥でも 少年には世界 そのもの
雫零す姫を 抱きしめ瞼閉じる
ずっと共にいるからと 胸に誓いて
   van kil walasye van nozess omnis ciel was yea ra wearequewie
   (人を殺めることになっても、世界中を敵に回すことになっても
   それでラプランカが助かるのなら僕は迷わずそれをするよ)
 
[1]Wee ki ra linen melifan heighte
(語りましょう、戦争の歴史を)
[2]ya ya re cause dor ya ya akata cyuie
(呪われた地の 悲しい物語)
[1]garlden LELENTAS degle syunaht
(レレンタスの町は何も残らなかった)
[2]stelled viega clemezen dsier
(奪い合う刃、狂った欲望・・・)
[1]re degle art re crudea garlden
(あの後、町は周りの町によって滅ぼされた)
[2]nozess yura garlden nozess wasara dor(誤植?)
(町の力のバランスも崩れた、豊かな大地も失った)
[1]「1 en 999 stelled linen」
(これが「1人と999人の戦争」と伝えられる話の全てなのである)
[2]akata stelled neen zetsfy
(あまりに残酷すぎる戦争の話なのである)

enne yehah yor melenas
(せめて、貴方の大切な人を幸せにしてあげて欲しい)
 

后记
作为第三张大碟的主打歌曲之一,「謳う丘~salavec rhaplanca.~」可以说既继承了謳う丘这一系列的风格,又在奇幻风格上前进了一步。起初我只是以为这首歌是FRELIA的长版,但是没想到中途曲风陡转,时而飘渺,时而疾走,歌词也是重新填过的。这种进步,比起
之前从「EOLIA」到「EXEC_HARVESTASYA」的转化更让人称赞。
唯一一点瑕疵,就是希望志方あきこ别老是走妖怪路线,我实在不愿意去想起那个ALI PRO。
末尾
希望アルトネリコ3早点问世啊~~~~
 
5月11日

ドラえもん人名翻译趣谈

80年代末,90年代初,中央电视台在晚上6点左右开始播放一部叫做“机器猫”的日本动画。作为那个年代的学生,“机器猫”可以说是从小陪伴自己长大的一部动漫作品了。
作品本身既异想天开又紧贴着日常生活,所以大人小孩都很喜欢看。
我这次聊的不是作品本身,而是对于这部作品的五花八门的翻译以及随之而来的很多有趣的事情。
首先,罗列一下最有影响力的几种人名的翻译。

1,90年代初,中央电视台翻译版本     
2,台湾翻译版本      
3,现在大陆的普遍翻译      
                        1          2             3    
ドラえもん      阿蒙    小叮当   多拉A梦    
野比のび太   康夫    大雄       大雄    
源静香           小静    宜静       静香    
剛田武           大熊    技安       胖虎    
(ジャイアン)       
骨川スネ夫    强强    阿福       小夫    

好了,其实很多有趣的问题已经呈现出来了。

趣谈之一,可怜的のび太
作为主角,のび太在剧中给大家带来了无尽的欢乐,这里说他可怜是因为:身为主角竟然没有一个译名是和他本名有关的。
首先要说的就是这个“康夫”,这译名顺带还把2007年上台的福田前首相给坑了一回,他上台的时候中国国内凡是看过机器猫的无不哗然,甚至还有人揶揄道“啊,人家毕竟是有机器猫帮忙的”。真是太冤枉了。
让人匪夷所思的是,事实上央视翻译版本里,のび太的爸爸已经被翻译成野比助(原名是“のびすけ”)了,可以说是相当贴切,但是为什么作为主角的のび太不翻译成“野比太”而是风马牛不相及的“康夫”(日语读作やすお),实在想不通。

趣谈之二,大雄是谁?
这个问题完全可以问倒一片。事实上,起因只是由于海峡两岸的翻译之差所造成的。
剛田武,说到这个名字估计当年看央视版的时代谁都不知道是哪个角色,但是要提起“那个胖子”,所有人都不会搞错。
就因为这个胖子爱欺负人,霸道,所以才有了“ジャイアン(Giant)”这个外号。按照意思来说,类似于“小霸王”之类,而台湾翻译成“技安”则是采取了完全的音译,乍一看不知所云。
而大陆的新旧两个翻译版本则都是更贴近于ジャイアン的本意。“大熊”,顾名思义,又大又是一幅熊样,“胖虎”,又胖又爱欺负人的样子也一目了然。
のび太被翻译成“大雄”,这个翻译也是让我莫名其妙的,更莫名的是,这个版本竟然现在还被普遍使用。
10年前很多人还会说“大熊不是那个胖子么”,现在连这样的声音也几乎听不到了。

趣谈之三,本土化人名
“叶大雄”,“宜静”,“王聪明”,乍一看,这些都是中国人。事实上,他们是日本人。
人名翻译本土化的现象其实也不是从机器猫开始的。
李亚宝,林有德,马沙,柯国华,康定邦,宫乱马,唐小茜,这些名字中国漫友大都耳熟能详,日本人却不知道谁是谁。
最有趣的一次,我告诉一个日本的朋友,リン ミンメイ在我们中国写成“林明美”,他诧异地说道“はやし あけみ?”。后一秒钟,大家都哈哈大笑了。

趣谈之四,个人偏好的译名
总体来说,由于先入为主,个人对于最早看到的央视翻译还是比较喜欢的。既是某人不叫康夫,我也还是喜欢叫他康夫,习惯了。
ドラえもん的几个译名其实都是不错的,“阿蒙”和のび太对机器猫的称呼“あもん”发音是一样的,而且也贴近原来的名字发音,小叮当这个译名曾经一度成为了机器猫的代名词,可惜后来日本官方要求大家还是按照原名的音译来叫,所以才有了“多拉A梦”这个中文夹杂着英文字母的奇怪写法。个人的感觉是,阿蒙是最亲切的叫法,小叮当是最形象的叫法,多拉A梦是最别扭但却是最贴近原名的叫法。
静香是整个作品里译名最统一的一个(汗),虽然也免不了被本土化过一回(宜静),好歹怎么翻译那个“静”字总是逃不掉。
某个胖子,虽然我很想继续叫他“大熊”,无奈现在的人没几个不会搞错,算了,就“技安”吧,虽然也是最不知所云的一个叫法,但是叫地还是最顺口的。
某尖嘴矬子,早期国内漫画翻作“强夫”,介于“强强”和“スネ夫”之间,个人觉得最顺的也就是这个叫法了,什么阿福或者小夫的完全就没感觉。

随便写了这么点,以后想到什么有趣的再继续好了。

藤原イッシュウ
2009/5/11

8月30日

稀里哗啦地又一天

日本最近真的是“倒黄梅”了
大风大雨的隔三差五就来一次,据说还有人在这8月份的中午不开空调不开电扇盖棉被(纯聊天?)的
 
老天爷也特别厚待我,我现在每次出门,不管出发的时候是不是有太阳,必有一场大雨来迎接我(也不管我是不是带了伞)
 
今天去了上野公園散心,在公园里还晴空万里的,晒了我一身汗,一小时之后开始乌云密布,又过了2分钟不到就哗啦啦了
 
好在已经从上野一路忽悠过御徒町,到了アキバ的ドンキホーテ了,于是照旧进去耍个几盘DDR
 
平时就经常看到有人用千奇百怪的玩法玩DDR的,今天看到最特殊的——用块大白毛巾把屏幕整个都遮住然后在那里凭空蹦啊蹦的
看到这种景色我的第一反映就是“靠,你何必来街机厅呢”
 
耍了一通之后下到食品层买点水喝,然后就发现ドンキ里竟然也有“本地特色”商品
女仆饼干也就算了,看到一盒子“女子自卫官”,那起来一看,盒子背面写着“原料:小麦粉,可可酱……”,就缓缓的把盒子放回去了
如果这个镜头放在动画里,估计我当时的表情就是钉子眼了
 
然后进书店蹭了点杂志看,发现“初音ミク即将登陆PSP游戏”的消息
感叹
果然是生财有道啊,回想国人动画制作地最精良的年代怎么就没人想到好好做点周边产品促进经济发展的
现在的话就免了,日本动画都开始浮躁了,国内的就不指望啥了
 
屈指一算
 
到大前天为止,来日本已经整整2年了
 
说时间快也好,这两年的折腾就没停过,也希望接下来自己能更上一层楼了
 
胡思乱想之间电车已经到家了
 
于是便洗澡洗衣服做饭,再就是莫名地想写点BLOG了
 
记录于
2008-8-30晚
8月21日

随手写点

恢复DDR练习之后感觉身心很放松
最近感觉已经回到了06年巅峰时期的的状态,当然,还没过MAX300
横浜ゲームセンター高手如云,随便一首PLUTO如信手拈来,时不时都能把我给看崩溃了
也因为这样自己也能够把自己放在一个初学者的立场上静下心练习(有至少8年舞龄的初学者……)
 
今天依然是跳完一局之后去ドンキ买点便宜的饮料,结果走出来之后发觉雨大得走不掉了
 
于是莫明其妙地进了カラオケ館,340円唱了半小时,也算消耗点卡路里
今天点了平时一直想唱又一直忘记的几首
DOES 的 「曇天」
霜月はるか 的 「schwarzweiβ ~霧の向こうに繋がる世界~」
志方あきこ 的 「謳う丘」
 
发觉自己的唱歌水准又上了一个台阶
 
下次就等潘家华来一起TGS的时候唱歌了
 
每年一次的TGS,也像是节日一样开心了,期待期待~
 
胡说八道结束,尽请期待下次的胡说八道……
 
 

ご挨拶メイドさん

読み込み中...
全 67 枚中 1 枚目

Windows Media Player