May 11
80年代末,90年代初,中央电视台在晚上6点左右开始播放一部叫做“机器猫”的日本动画。作为那个年代的学生,“机器猫”可以说是从小陪伴自己长大的一部动漫作品了。
作品本身既异想天开又紧贴着日常生活,所以大人小孩都很喜欢看。
我这次聊的不是作品本身,而是对于这部作品的五花八门的翻译以及随之而来的很多有趣的事情。
首先,罗列一下最有影响力的几种人名的翻译。
1,90年代初,中央电视台翻译版本
2,台湾翻译版本
3,现在大陆的普遍翻译
1 2 3
ドラえもん 阿蒙 小叮当 多拉A梦
野比のび太 康夫 大雄 大雄
源静香 小静 宜静 静香
剛田武 大熊 技安 胖虎
(ジャイアン)
骨川スネ夫 强强 阿福 小夫
好了,其实很多有趣的问题已经呈现出来了。
趣谈之一,可怜的のび太
作为主角,のび太在剧中给大家带来了无尽的欢乐,这里说他可怜是因为:身为主角竟然没有一个译名是和他本名有关的。
首先要说的就是这个“康夫”,这译名顺带还把2007年上台的福田前首相给坑了一回,他上台的时候中国国内凡是看过机器猫的无不哗然,甚至还有人揶揄道“啊,人家毕竟是有机器猫帮忙的”。真是太冤枉了。
让人匪夷所思的是,事实上央视翻译版本里,のび太的爸爸已经被翻译成野比助(原名是“のびすけ”)了,可以说是相当贴切,但是为什么作为主角的のび太不翻译成“野比太”而是风马牛不相及的“康夫”(日语读作やすお),实在想不通。
趣谈之二,大雄是谁?
这个问题完全可以问倒一片。事实上,起因只是由于海峡两岸的翻译之差所造成的。
剛田武,说到这个名字估计当年看央视版的时代谁都不知道是哪个角色,但是要提起“那个胖子”,所有人都不会搞错。
就因为这个胖子爱欺负人,霸道,所以才有了“ジャイアン(Giant)”这个外号。按照意思来说,类似于“小霸王”之类,而台湾翻译成“技安”则是采取了完全的音译,乍一看不知所云。
而大陆的新旧两个翻译版本则都是更贴近于ジャイアン的本意。“大熊”,顾名思义,又大又是一幅熊样,“胖虎”,又胖又爱欺负人的样子也一目了然。
のび太被翻译成“大雄”,这个翻译也是让我莫名其妙的,更莫名的是,这个版本竟然现在还被普遍使用。
10年前很多人还会说“大熊不是那个胖子么”,现在连这样的声音也几乎听不到了。
趣谈之三,本土化人名
“叶大雄”,“宜静”,“王聪明”,乍一看,这些都是中国人。事实上,他们是日本人。
人名翻译本土化的现象其实也不是从机器猫开始的。
李亚宝,林有德,马沙,柯国华,康定邦,宫乱马,唐小茜,这些名字中国漫友大都耳熟能详,日本人却不知道谁是谁。
最有趣的一次,我告诉一个日本的朋友,リン ミンメイ在我们中国写成“林明美”,他诧异地说道“はやし あけみ?”。后一秒钟,大家都哈哈大笑了。
趣谈之四,个人偏好的译名
总体来说,由于先入为主,个人对于最早看到的央视翻译还是比较喜欢的。既是某人不叫康夫,我也还是喜欢叫他康夫,习惯了。
ドラえもん的几个译名其实都是不错的,“阿蒙”和のび太对机器猫的称呼“あもん”发音是一样的,而且也贴近原来的名字发音,小叮当这个译名曾经一度成为了机器猫的代名词,可惜后来日本官方要求大家还是按照原名的音译来叫,所以才有了“多拉A梦”这个中文夹杂着英文字母的奇怪写法。个人的感觉是,阿蒙是最亲切的叫法,小叮当是最形象的叫法,多拉A梦是最别扭但却是最贴近原名的叫法。
静香是整个作品里译名最统一的一个(汗),虽然也免不了被本土化过一回(宜静),好歹怎么翻译那个“静”字总是逃不掉。
某个胖子,虽然我很想继续叫他“大熊”,无奈现在的人没几个不会搞错,算了,就“技安”吧,虽然也是最不知所云的一个叫法,但是叫地还是最顺口的。
某尖嘴矬子,早期国内漫画翻作“强夫”,介于“强强”和“スネ夫”之间,个人觉得最顺的也就是这个叫法了,什么阿福或者小夫的完全就没感觉。
随便写了这么点,以后想到什么有趣的再继续好了。
藤原イッシュウ
2009/5/11